top of page
FÊSTÎVALA TÊATRA LI AMEDÊ A DUYEMÎN

 


 

 

 

Amed - Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê, di navbera 26’ê Nîsanê - 4’ê Gulanê de 2’yemîn Festîvala Şanoya Amedê li dar dixe. Bi boneya mîhrîcanê ji Amed, Hewlêr, Silêmanî, Duhok, Urmiye, Stenbol û Enqereyê 18 komên şanoyê dê derkevin ser dikê û lîstikên xwe pêşkêş bikin. 

24.08.2013 В БЕЛАРУСИИ СОСТОИТСЯ ФЕСТИВАЛЬ «ВОЛЬНАЕ ПАВЕТРА»

Международный фестиваль нового этно «Вольнае паветра» состоится уже в шестой раз. 24 августа на 2-х сценах культового фестиваля, который традиционно пройдет на хуторе «Шаблі», под открытым небом выступят исполнители из Германии, России, Бурятии, Курдистана и Беларуси.

Партнёром Фестиваля выступает Институт имени Гёте в Минске, а хедлайнером в 2013 году станет немецкая группа Feindrehstar.

FÊSTÎVALA TÊATRÊN KURDÎ A AMEDÊ, YA DUYEMÎN VALA DERXISTIN!

ВТОРОЙ ФЕСТИВАЛЬ КУРДСКИХ ТЕАТРОВ В АМАДЕ БЫЛ СОРВАН! 

ŞANO YA NÛH

T'êatra «Mediya» bi projêyeke nûh, şano ya bi navê «QURBAN», dest bi xebata xwe kiriye. Ev komêdiya bi du p'er'da rêvebirê t'êatrê Şalîko yê Miraz ser h'îmê şiyêrên şayîrê rûs Îvan Andrêyêvîç Krîlov («Qir'a H'eywana», «Kvartêt», «Serwêriya Fîl», «Civîna E'dlayê», «K'er û Bilbil», «Neynîk û Meymûn») nivîsiye. Nenihêrin, wekî ev şiyêr berî du sed salî zêde hatiye nivîsê, lê dîsa jî ev t'êmayên wî ji bo me roja îro p'ir' aktûalin. E'yane, ku çawa ro-bi-ro çanda me tê fetisandin û kûltûra me bi wê ra ditemire.

Vê gavê p'ir'anî rol êdî hatine bela kirin nav artîstan da. Vê carê ser sih'nê ciyê xwe digirin: Qasimê Çerkez, H'esenê Îsmayîl, Nûbara Rostem, Şadiya Xama, Îdrîsê Ahmed... Lê rol hela gişk nehatine belakirin. Bawerim, ku van rojên nêzîk ewê jî xwediyên xwe bibînin.

Em k'oma t'êatrê ra serk'eftinê dixwazin!

НОВЫЙ СПЕКТАКЛЬ

Коллектив театра «Мидия» приступил к работе над новым спектаклем. Комедия называется «ЖЕРТВА». Ее написал Художественный Руководитель театра Шалва Муразович Джангои по мотивам басен Ивана Андреевича Крылова («Мор Зверей», «Квартет», «Слон на Воеводстве», «Мирская Сходка», «Осел и Соловей», «Зеркало и Обезьяна»). Несмотря на то, что произведения эти были написаны более двух сот лет тому назад, и сегодня они для нас как никогда актуальны. Совершенно очевидно как ежедневно мы собственноручно душим свое искусство и тем самым сводим на нет свою Культуру.

На данный момент большинство ролей уже распределены. На этот раз на сцене будут демонстрировать свою работу: Касыме Чарказ, Хасане Исмаил, Нубара Ростам, Шадия Хама, Идрисе Ахмед. Уверен, что в скором будущем остальные роли также найдут своих исполнителей.

Желаем коллективу театра Удачи!

T'emama R'ostem

Тамама Ростам

НАША ПРАВДА

RASTIYA ME

Курдский театр «Мидия» один из самых уникальных театров мира. В его труппе лишь один единственный актер. Не простой - золотой... Почему один единственный? Да потому что все остальные лишь приходящие и уходящие. Шалико Бекас - талант в трех ипостасях: режиссер, поста-новщик, актер. Он же является тем фундамен-том, на котором стоит само существование театра, той свечой, поддерживающей еле трепещущий огонек.

T'êatra k'ur'dî «MEDIYA» li diniya yê da herî serbixwe ye. Di k'omê da t'ek artîsteke. Lê p'ir' ceware... Çima t'enê yeke? Çimkî yê din, wek tê gotin «hatî - çûyane». Şalîko Bêk'es ne t'enê wek artîst h'unurmende, lê wisa jî wek rêjîssor û dramatûrg. Çênî wê, ew bi hebûna xwe va bingehê t'êatrê ye, wek momekî ronaya t'êatrê xaydike.

Şaşî û bêt'ivaqiya miletê me, derxistina kêmasiyê me ber se'dê t'emaşevana - eve armanca Şalîko Bêkes wek dramatûrg û rêjîssor. Û ne t'enê. Folklor û kûltûra milet jî piê guhê Şalîko namînin. Û borcê me ye, ku em ji wî ra bibin pişt û alîk'ar. Ev çand û kûltûra me ye û îzna me t'une xwe paş xin!

 

  Gele cara t'êatra k'ur'dî di fêstîvalên navnetewî da ciyê xwe girtiye, û her cara serk'etiye! Û her cara em dihatin ser wê hizrê, ku «trêna» me ji cî leqiya û em dikarin pêşk'evin. Lê na, carke din k'om bela dibe, lê t'emaşevan rojtira din her tiştî ji bîra dike. Em nikarin qîz û xortên xwe bînin û bispêrin bispêrin çandê. Her tişt tê û pir'sgirêkên şexsî va hasê dibe. Ez fe'm dikim, wext - p'ere ye. Lê hûn jî gere fe'm bikin, ku wextê me dikare derbas be!!!

Его цель - отразить в своих спектаклях все ошибки, заблуждения и погрешности нашего общества, чтобы мы, как в зеркале, могли посмотреть и поправиться. Но, помимо всего этого, Шалико в своих работах отмечает также наши культурные богатства - фольклор и народную самобытность. Задача общества поддержать его в этом, предоставить свою помощь. Ведь в наших же интересах как можно большее количество культурных очагов в диаспоре!

 

Курдский театр несколько раз участвовал в фестивале-конкурсе национальных театров, и каждый раз показывал себя блестяще! И каждый раз наши артисты-энтузиасты думали, что дали толчок развитию, что дальше можно ехать спокойно. Но нет, опять труппа расходится, а курдский зритель после интересного зрелища на следующий день забывает о нем. Не удается привлечь молодежь к творческой работе. У них все упирается в личные интересы. Я понимаю, время – деньги. Но вы понимаете, что свое время можете упустить?!

«ГАМЛЕТ» ШЕКСПИРА НА КУРДСКОМ ЯЗЫКЕ В АМАДЕ

«HAMLÊT»A ŞÊKSPÎR BI K'UR'DÎ LI AMEDÊ

Şano ya Şêkspîr «Hamlêt», a bi nav û deng bi derhênariya  Celîl Toksoz bi zimanê k'ur'dî di Amedê da, payt'exta K'ur'distanê, hat amade kirin. Salonê da cî t'une bû, ku t'emaşevan r'ûnên. Berî wê jî dîsa bi anşlag ev şano di Amstêrdamê û Stokholmê derbas bû.

Знаменитый спектакль Шекспира “Гамлет” режиссера Celîl Toksoz на курдском языке прошёл в Амеде столицы Курдистана . Он собрал аншлаг. До этого спектакль также при аншлагах прошел в Амстердаме и Стокгольме.

Cara yekem qehremanê piyêsa Şêkspîr ji ser dik'ê bi zimanê k'ur'dî deng kir ev peyvên nasîn “Hebin, yan t'unebin!”, yên ku di nav k'ur'dên T'urkiya yê da îro jî p'ir' aktûale. Di şano yê da hatiye bi k'ar anîn mûzîka k'ur'da a gellêrî û sazên wan – def, zur'ne, saz û hwd. Di şano yê da bi zindî tê gotin stranên dengbêja k'ur'd Rojda. Di ode ke ciyê 1500 kesî da, 2000 merî k'om bûn. Dawiyê t'emaşevana gele dem dirêj çepkên xwe hev dixisitin ji bo artîst û rêjîssor ra.

 

  Gere bê daxuya kirin paradoksa dewleta T'urk a îroyîn. Wî dema ku girtiyên zîndana yê k'ur'd ser girêva birçîbûnê r'ûniştine ji bo p'arastina zimanê k'ur'dî ser mehkema, ser dik'a Amedê bi lêgal şano bi zimanê k'ur'dî derbas dibe.

 

 

 

«HAMLET» - Bûn yan jî nebûn...

Wîlliyam Şêkspîr.

Şanoya Bajêr ya Şaredarîya Mezin a Amedê.

 

DerhênêrCELÎL TOKSUZ 

Navenda Kongreyê ya Zanîngeha Dîcleyê

Впервые герой пьесы Шекспира на курдском языке произнес знаменитые слова “Быть, или не быть!”, которые очень актуальный для курдов в современной Турции. В спектакле использована курдская народная музыка и народные инструменты – даф, зурна, саз и другие. В спектакле есть живое исполнение песен известной курдской певицы Rojda. В зале, вмешающем 1500 человек, собралось более 2000 человек. По окончании спектакля зрители стоя устроили овацию артистам и режиссеру.

 

Надо отметить интересный парадокс сегодняшней Турции. В то время как в тюрьмах голодают курдские заключенные, добиваясь защиты в суде на родном языке, на сцене Диарбакира(Амада) легально идет спектакль на курдском языке.

 

 

 

«ГАМЛЕТ» - ... Быть или не быть...

Уильям Шекспир.

Амадский Драматический Театр

 

ПостановкаДЖАЛИЛ ТОКСУЗ

Конгресс Научного Центра г. Диджла 

T'ÊATRA «Sλ 

ТЕАТР «СИ»

Театр "СИ" образовался в марте 2012 года. Для начала мы хотим курдские пьесы и современные курдские тексты, романы и повести, адаптировать на нашей сцене. Все что ставилось на курдских сценах, начиная с 1918-го года и по сей день и все работы, которые велись на Юге и в СССР, по возможности мы будем возрождать их и ознакамливать с курдским зрителем на нашей сцене. Мы будем в поисках новых возможностей для курдского театра и в материалах классиков будем искать новые подходы.

 

Мы верим, что когда-то Курдский театр "всплывет" на поверхность и стремительно проявит свои возможности и способности на курдском, на курманджи. Сейчас курдский театр проявляется только в "политическом" направлении. Мы хотим изменить этот менталитет и показать политику курдского театра с другого ракурса, чтобы мастерство проявить изнутри. Цель нашего театра не только курдизм; мы хотим и в мастерстве не отставать.

 

Переводы, которые до сих пор не были осуществлены, мы будем работать над ними, причем с оригинала и этим гораздо обогатить наш репертуар и курдских театров в целом. Наша цель также возрождение курдского фолклора. И не только в Стамбуле, но и по всюду, где нам придется побывать, для всех курдских зрителей.

Teatra Sî, di adara 2012'an de ava bû. Di serî de em dixwazin tekstên şanoya Kurdî û ji wêjeya modern a Kurdî, roman û çîrokan adepteyî şanoyê bikin. Ji hemû çavkaniyên rabirdûya şanoya Kurdî, ji 1918'î tekstên ku gihîştine heta dema em tê dijîn û bi tecrûbeyên Başûr û Sovyetê, heta ji destê me bê emê ji temaşevanên Kurdî re derxin ser sehnê. Di şanoya Kurdî de lêgerînên nû û di navbera wêjeya klasîk û sehneyê de emê li têkiliyên nû bigerin.

 

Baweriya me ew e ku Şanoya Kurdî ji "bin erdê" derkeve û bi hemû dezgeyên xwe pêşengehiya xwe bi Kurd û Kurmancî veke. Şanoya Kurdî bi serê xwe tenê "polîtîk" tê dîtin. Em dixwazin vê helwestê biguherînin û daxwazên siyaseta Şanoya Kurdî, xwestekên hunerî û pirsiyarî ji hundir ve bê dîtin. Sedema şanoya me ne tenê bi Kurdî ye; ji hêla hunerî de jî em li dû lêgerînê ne.

 

Wergerên ku heta niha çênebûne emê ji zimanê orijînal wergera wan raxin ser sehnê ku repertûara Şanoya Kurdî berfireh bibe. Armancek me ye din jî, muzîkalên destanên Kûrdî çê bikin. Ne tenê li Stenbolê, ji hemû temaşevanên Şanoya Kurdî re, li ku derê bin em dixwazin xwe bigihînin wan.

bottom of page